Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie ›. Gdy śliczna Panna. Syna kołysała, Z wielkim weselem. Tak Jemu śpiewała: Lili lili laj, moje Dzieciąteczko, Lili lili laj, śliczne Paniąteczko. Lili lili laj, moje Dzieciąteczko, Lili lili laj, śliczne Paniąteczko.
Zbieranie świeżych ziół w noc świętojańską również wywodzi się z dawnych czasów, tak jak wkładanie liści paproci do kieszeni, co ma zapewnić szczęście. Także picie rosy ma zapewnić pomyślność a także płodność. Można też przygotować racimo de San Juan czyli bukiet św. Jana, na który składa się siedem ziół
cicha noc po hiszpańsku tekst; pok)ra; sanach 2:00; work it; Ojcze święty Błogosław nam; Ona tylko chciała zabic mój stan; puk,puk; użycz mi pogody ducha panie tekst i chwyty na gitare; Prediksi angka keluar Toto Macau hari ini jam 16:00 pasti keluar; flotsam; Andreas burnani; As long as we together every toucj; piosenki o miłości dla
cash. Opublikowano: 2015-12-24 15:11:59+01:00 Dział: Lifestyle Lifestyle opublikowano: 2015-12-24 15:11:59+01:00 fot. Gakuro/GFDL/ Creative Commons Attribution-Share Alike Cicha noc! Święta noc!”, bodajże najpopularniejsza kolęda świata, ma 197 lat. Po raz pierwszy wykonali swój utwór w niewielkim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem podczas pasterki w 1818 r., ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku „Cicha noc” nadal jedną z najpopularniejszych kolęd. Do pierwszego wykonania skomponowanej dwa lata wcześniej przez Mohra „Weynachtslied” (pieśni na Boże Narodzenie) doszło w nieoczekiwanych okolicznościach —wspomina Manfred Fischer, kierujący muzeum etnograficznym w Oberndorf, gdzie znajduje się bogata dokumentacja związana z kolędą i jej autorami oraz kaplica wspominająca to wydarzenie. W ostatniej chwili przed rozpoczęciem pasterki odmówiły posłuszeństwa wysłużone organy kościoła św. Mikołaja. Pozostawała więc jedynie możliwość „zastępczego” śpiewu z towarzyszeniem gitary. Wtedy to obaj autorzy (bas i baryton) zaśpiewali po raz pierwszy swoją kolędę. Wkrótce obaj opuścili Oberndorf i długo nie wykonywano tego utworu. W ciągu następnych lat Joseph Mohr pełnił obowiązki duszpasterskie w 11 różnych parafiach. Zmarł w 1848 r. w Wagrain w wieku 56 lat. Zachowały się po nim jedynie sutanna, gitara, fajka i tabakierka. Nie było nawet dosyć pieniędzy na wyprawienie mu porządnego pogrzebu, gdyż swoje oszczędności wydał na utworzenie szkoły dla biednych dzieci. Pochowany został w grobie dla ubogich. Dopiero w 1822 r. „Cichą noc” usłyszał cesarz Franciszek I i goszczony przez niego na zamku Fügen car Aleksander I, natomiast 15 grudnia 1832 r. wykonano tę kolędę podczas koncertu w Lipsku. W wieczór wigilijny 1839 r. „Cichą noc” zaśpiewano po raz pierwszy w Nowym Jorku. Przed pomnikiem Aleksandra Hamiltona przy spalonym kościele Świętej Trójcy wykonali ją austriaccy piosenkarze z Tyrolu, którzy w tym czasie przebywali na tournee w USA. Pierwsze tłumaczenie kolędy na język angielski powstało w latach 1855-1859. Dokonał go John Freeman Young, późniejszy biskup Kościoła episkopalnego na Florydzie. Jego wersja „Cichej Nocy” jest do dziś śpiewana w USA. Kościół św. Mikołaja w Oberndorf, w którym po raz pierwszy kolędę „Cicha noc! Święta noc!” zaśpiewali ją jej autorzy, został rozebrany na przełomie wieków po wielkich powodziach, jakie nawiedziły region Salzburga. Na tym miejscu w latach 30. wybudowano kaplicę upamiętniającą wydarzenie sprzed ponad 180 lat. Autorom kolędy poświęcone są dwa witraże kaplicy. „Cicha noc” została przełożona na prawie 300 języków. Zarejestrowano już ponad tysiąc jej wersji (w języku angielskim i włoskim jest ich co najmniej 8, we francuskim - 11). Najczęściej śpiewane są trzy spośród sześciu zwrotek kolędy. „Stille Nacht, heilige Nacht!” znana jest po angielsku jako „Silent night, holy night”, po francusku: „Douce nuit, sainte nuit!”, „Santo Natal! Notte d’opal!” - po włosku, „Noche de paz! Noche de luz!” - po hiszpańsku, „Stilla natt, heliga natt!” - po szwedzku, „Ákamot mét, Ákamot mét!” - w języku Indian z brazylijskiego dorzecza Amazonki, „Shizukeki mayonaka Maki no misora” - po japońsku, czy też „Tichaja nocz, diwnaja nocz!” - po rosyjsku. Tekst został też przełożony na łacinę i zaczyna się od słów: „Alma nox, tacita nox!”. W Arndorfie nieopodal Oberndorf zachowany jest pokój, w którym mieszkał Franz Gruber, kompozytor kolędy i w którym ona powstała. Naprzeciwko muzeum znajduje się kościół parafialny, w którym Gruber był organistą i kierował tamtejszym chórem. Przy jego grobie na miejscowym cmentarzu w wigilię Bożego Narodzenia również jest śpiewana „Cicha noc”. Każdego roku wokół „Kaplicy Cichej Nocy” w Oberndorf zbiera się ponad 6 tys. ludzi. Każdy śpiewa kolędę we własnym języku przy tradycyjnym akompaniamencie gitar —powiedziała Christine Deutinger, kierująca biurem turystycznym w Oberndorf. Ta niewielka wioska nad rzeką Salza zwykle przez cały grudzień przeżywa natłok pielgrzymów. Jak co roku, w wigilijne popołudnie na trasę Salzburg - Oberndorf - Salzburg wyjedzie specjalny stary pociąg z Betlejemskim Światłem Pokoju. Jego pasażerowie, w tym liczni śpiewacy, spotkają się ze św. Mikołajem, po czym z pochodniami udadzą się do kaplicy „Cichej nocy”, oddając hołd autorom najpopularniejszej kolędy świata. ann/KAI Publikacja dostępna na stronie:
atoli - przest. jednak, natomiast, alesynonimy:aliści, jakkolwiek, jednakowoż, jednakże, lecz, mimo tego, mimo to, pomimo tego, pomimo to, przecież, toż, wszak, wszakże. The 3 Tenors - Silent Night Andrea Bocelli - My Christmas - Astro del Ciel (Silent Night) Kodak theatre Los Angeles 2009Enya Silent Night ( w tonacji Fis-dur) Lone Spring Arts ( w tonacji C-dur) Cicha noc, Święta noc - wersja góralska- Glycarowianie ( w tonacji C-dur) Simon & Garfunkel - Silent Night (with no news) Joan Baez - Silent Night ( w tonacji C-dur) Kolęda Cicha noc na skrzypce (Michał Gawroński)( w tonacji D-dur) Silent Night (wersja dla słyszących i niesłyszących) ( w tonacji G-dur) Eleni-Cicha noc. ( w tonacji G-dur) Silent Night - Ryszard Żarowski ( w tonacji G-dur) Jan Neckář a dětský sbor - Tichá noc - Silent Night - Stille Nacht ( w tonacji C-dur) Kasia Kowalska - "Cicha noc" ( w tonacji E-dur/G-dur/A-dur)Silent Night to najbardziej znana na świecie kolęda. Słowa napisał wikariusz parafii w austriackim Oberndorfie Józef Mohr. Jak głosi legenda, w Wigilię 1818 roku wręczył wiersz organiście z prośbą, żeby ten jeszcze tego samego dnia napisał muzykę i zagrał utwór na pasterce. Ponieważ organy się zepsuły, prawykonanie utworu odbyło się przy wtórze popularność kolęda zawdzięcza właśnie zepsutym organom. Organmistrzowi Karlowi Mauracherowi z Zillertalu, który przyjechał je naprawić, tak bardzo spodobała się pieśń, że zabrał ze sobą jej słowa i zapis nutowy. Mieszkańcy Zillertalu przekazali ją dalej, a do dalszego spopularyzowania przyczyniła się wędrująca po ziemi austriackiej i niemieckiej rodzina Strasserów, która parała się szyciem i sprzedawaniem kompozytora przez długie lata było nieznane, bo ukrywał je organmistrz Mauracherz. Powszechnie sądzono, iż twórcą tak wspaniałej muzyki może być tylko wybitny kompozytor. Wymieniano najczęściej Józefa Haydna, Wolfganga Amadeusza Mozarta lub Ludwiga van przetłumaczono na ponad 100 języków i jest ona śpiewana na całym świecie. Wykonują ją słynni śpiewacy operowi, a dowodem jej popularności jest fakt, iż znalazła się ona także w repertuarze światowych gwiazd estrady XX wieku - m. in. Elvisa Presleya, Louisa Armstronga, Binga Crosby, Franka Sinatry czy Mireille Cichej nocy utrwalono w fabularnym filmie austriacko-niemieckim pt. Odwieczna pieśń, w reżyserii Franza X. Xaver Gruber (ur. 25 listopada 1787 w Hochburg-Ach, zm. 7 czerwca 1863 w Hallein) – austriacki nauczyciel w szkole podstawowej i organista w kościele w Arnsdorf. Był też kantorem w kościele św. Mikołaja w sąsiedniej wsi Oberndorf. W późniejszych latach przeniósł się do Hallein w Wigilię Bożego Narodzenia 1818 roku Joseph Mohr, asystent pastora w w kościele św. Mikołaja, pokazał Gruberowi wiersz napisany w 1816 roku. Prosił, aby Gruber ułożył melodię. Organy kościelne zepsuły się, więc Gruber akompaniował na gitarze. Gruber i Mohr śpiewali Stille Nacht po raz pierwszy w Boże Narodzenie w czasie Mohr (ur. 11 grudnia 1792 w Salzburgu, zm. 4 grudnia 1848 w Wagrain) – austriacki ksiądz, autor słów jednej z najpopularniejszych kolęd na świecie – kolędy "Cicha noc". Słowa zostały napisane w roku 1816, a dwa lata później Joseph Mohr przedstawił je muzykowi Franzowi Gruberowi, który skomponował do nich Mohr był nieślubnym dzieckiem Anny Schoiberin i dezertera armii austriackiej Franza Mohr, który porzucił matkę jeszcze przed narodzinami Josepha. Jako dziecko pozamałżeńskie musiał otrzymać specjalną zgodę na rozpoczęcie edukacji kościelnej. W roku 1815 został księdzem i odtąd przez wiele lat był związany z różnymi parafiami, aż w roku 1836 został proboszczem parafii w Wagrain, gdzie zmarł 12 lat później. Słynął ze swej hojności - niemal wszystkie swoje dochody przeznaczał na pomoc potrzebującym. W Wagrain założył szkołę i stworzył specjalny fundusz umożliwiający dzieciom z rodzin ubogich naukę. W lokalnym muzeum od roku 2006 istnieje stała wystawa poświęcona pamięci Josepha nacht(Cicha noc - wersja niemiecka) 1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hoch heilige Paar. Holder Knab' im lockigten Haar, /: Schlafe in himmlischer Ruh! : 2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund'. /: Jesus in deiner Geburt! :/ 3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn, Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, /: Jesum in Menschengestalt! :/ 4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß, Und als Bruder huldvoll umschloß /: Jesus die Völker der Welt! :/ 5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit /: Aller Welt Schonung verhieß! :/6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: /: "Jesus der Retter ist da!" :/ Cicha Noc, Święta NocWszystko śpi, samotnie czuwaTylko miła, święta paraNadobny chłopczyk o kręconych włosachŚpi w niebiańskim spokojuŚpi w niebiańskim spokojuCicha Noc, Święta NocBoży Synu, oh jak się śmiejeszSłodko z Twych boskich ustGdyż bije nam zbawienna godzinaChrystusie, w Twych narodzinachChrystusie, w Twych narodzinachSILENT NIGHT Silent night Holy night All is calm all is bright 'Round yon virgin Mother and Child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heav'nly hosts sing Alleluia; Christ the Savior is born; Christ the Savior is born. Silent night, holy night, Son of God, love's pure light. Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy birth; Jesus, Lord, at Thy noc, święta nocWszystko śpi, wszystko jest jasneW oddali Dziewica Matka z DzieciątkiemŚwięte Niemowlę tak delikatne i łagodneŚpi w niebiańskiej ciszyŚpi w niebiańskiej ciszyCicha noc, święta noc!Pastuszkowie dygoczą na ten widokChwała płynie z Nieba w dalZastępy Niebieskie wyśpiewują Alleluja!Chrystus, Zbawiciel się zrodziłChrystus, Zbawiciel się zrodziłCICHA NOCsł.: Piotr Maszyñski /1855-1934/, muz.: Franz X. Gruber /1787-1863/ noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka święta czuwa sama uśmiechnięta,Nad Dzieciątka snem, nad Dzieciątka noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzódBiegną wielce zadziwieni, za anielskim głosem pieni,Gdzie się spełnił cud, gdzie się spełnił noc, święta noc. Narodzony Boży wielkiego majestatu, niesie dziś całemu światu,Odkupienie win, odkupienie noc (wersja czeska)1. Tichá noc, přesvatá noc, v spánku svém dýchá zem, půlnoc odbila, město šlo spát, zdřímli dávno i pastýři stád, /: jen boží láska, ta bdí :/2. Tichá noc, svatá noc, náhle v ní jásot zní, vstávej, lide můj, tmu z očí střes, v městě Betlémě Bůh zrozen dnes, /: z lásky se člověkem stal :/ 2. Tichá noc, svatá noc, stín a mráz vůkol nás, v hloubi srdce však Gloria zní, dík, že hříšník se s důvěrou smí /: u svaté rodiny hřát. :/ Sainte nuit (Cicha noc - wersja francuska) 1. Ô nuit de paix, Sainte nuit Dans le ciel L'astre luit Dans les champs tout repose en paix Mais soudain dans l'air pur et frais Le brillant coeur des anges Aux bergers apparaît 2. Ô nuit de foi, Sainte nuit Les bergers sont instruits Confiants dans la voix des cieux Ils s'en vont adorer leur Dieu Et Jésus, en échange Leur sourit radieux Cicha noc po hiszpańskuJeszcze inaczej prezentuje się „Cicha noc” po hiszpańsku tekst, który jest odpowiednikiem „Stille Nicht”. Autor tej wersji to Federico Fliedner, duchowny niemiecki, który ponad połowę swojego życia spędził w Hiszpanii. Fliedner zachował spokojną wymowę pieśni, zbliżając się jednak najbardziej do tekstu angielskiego. Przeczytacie go poniżej:Noche de paz, noche de amor,Todo duerme en sus astros que esparcen su luzBella anunciando al niñito JesúsBrilla la estrella de pazBrilla la estrella de pazNoche de paz, noche de amor,Todo duerme en derredorSólo velan en la oscuridadLos pastores que en el campo están;Y la estrella de BelénY la estrella de BelénNoc spokoju, noc miłości,Wszystko wokół gwiazd, które rozprzestrzeniają swój blaskPiękna ogłasza Dzieciątko gwiazda pokojuŚwieci gwiazda pokojuNoc spokoju, noc miłości,Wszystko wokół śpiPo prostu obserwuj w ciemnościPasterze w polu są;I gwiazda betlejemskaI gwiazda betlejemskaChoć „Cicha noc” jest fenomenem pod względem liczb powstałych translacji, to oczywiście także inne kolędy mają swoje wersje w różnych językach. Przykładem może być chociażby „Lulajże, Jezuniu”. Utwór ma polskie korzenie, lecz autor nie jest znany. Melodię kolędy w jednym ze swoich utworów wykorzystał – jako inspirację – Fryderyk Chopin. To być może wyjaśnia, dlaczego doczekała się ona swojej francuskiej wersji Nuit de lumière, czyli dosłownie Noc wersją wartą uwagi jest włoska kolęda Dormi o Bambino. Tłumaczenie jest w tym przypadku wiernym odwzorowaniem oryginalnego tekstu polskiego, jednak, co ciekawe, istnieje również druga wersja w języku włoskim – Riposa. Lulajże Jezuniu ma również swoją wersję… japońską. Jak widać, odległość, a nawet różnice kulturowe, nie stanowiły przeszkody dla adaptacji chrześcijańskiej kolędy na innym
Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszemA u żłobka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snemNad dzieciątka snem Cicha noc, święta noc,Pastuszkowie od swych trzódBiegną wielce zadziwieniZa anielskim głosem pieniGdzie się spełnił cudGdzie się spełnił cud Cicha noc, święta noc,Narodzony Boży SynPan wielkiego majestatuNiesie dziś całemu światuOdkupienie winOdkupienie win GCicha noc, święta noc,a D G G7Pokój niesie ludziom GA u żłóbka Matka Święta,C GCzuwa sama D GNad Dzieciątka snem,G D GNad Dzieciątka snem. Wykonanie kolędy: Cicha noc Cicha noc – Eleni„Cicha noc! Święta noc!”, bodajże najpopularniejsza kolęda świata, ma 195 lat. Po raz pierwszy wykonali swój utwór w niewielkim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem podczas pasterki w 1818 r., ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku „Cicha noc” nadal jedną z najpopularniejszych kolęd. Kasia Kowalska – „Cicha noc”Najpiękniejsze wykonanie. Kasia Kowalska – „Cicha noc”Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snem,Nad dzieciątka snem. Kolęda – Cicha Noc – wersja skrzypcowa – tekst (karaoke) Przejdź do:[row_fluid][one_half] Piosenki ŚwiątecznePiosenki Świąteczne [/one_half][one_half] Polskie KolędyPolskie Kolędy [/one_half][/row_fluid] Jeśli znasz inną wersję tej kolędy albo wykonanie tej kolędy daj znać w komentarzu! Dziękuję, że jesteś z nami, jeśli podoba Ci się to co robimy, wesprzyj nas, zobacz również nasz kanał na Youtube i kliknij subskrybuj. Zobacz również listę pieśni i modlitw, a także przyjrzyj się bliżej Świętym i Błogosławionym. Tworzenie treści i filmów wymaga środków finansowych. Rozwój strony www i kanału youtube – to nasze główne wydatki. Nasze plany są bardzo bogate, a ich realizacja stanie się możliwa jedynie dzięki uzyskaniu stabilnego źródła finansowania. Nie dostajemy pieniędzy - działamy dzięki wsparciu naszych czytelników, dzięki Tobie. Ku Świętości Redakcja
cicha noc po hiszpańsku tekst